Come Milan Kundera si mise a scrivere in francese
Lo ha raccontato la giornalista di Le Monde Ariane Chemin nella biografia "Nome in codice: Elitár I"
Lo ha raccontato la giornalista di Le Monde Ariane Chemin nella biografia "Nome in codice: Elitár I"
È quella parlata e scritta dagli stranieri che vivono in Italia e dagli italiani che comunicano con loro. Le poesie e le traduzioni di Hu Ke Fa, Sabir, Gabriela, Dennis e Liudmyla
Per una vecchia consuetudine con i nomi stranieri, di cui ora ci stiamo liberando
E ce ne saranno sempre di più, tanto che c'è chi parla di carenza di traduttori e di un settore vicino alla saturazione
Quelli scelti originariamente nei Paesi Bassi e in Spagna, bianchi, sono stati sostituiti dopo le proteste di chi pensa debba occuparsene una persona nera
Capita anche con i titoli più attesi, e sarebbe impensabile per i film: ma c'è tutta una serie di ragioni, legate a come si fa e a come si vende un libro
Dall'inglese all'italiano, con capriole semantiche per adattarne i temi, ma anche dall'italiano al tedesco, come successe a Mia Martini
La vita degli interpreti al Parlamento Europeo, che svolgono una mansione imprescindibile fra ghanesi incomprensibili e trucchi del mestiere
Come inizia la ricerca di Adriano Sofri su un trascurato mistero della "Metamorfosi" di Kafka, al centro del suo nuovo libro
Per diverse ragioni molte case editrici lo fanno ancora: se ne è parlato di recente per la traduzione italiana della sudcoreana Han Kang, fatta dall'inglese
Chi sono e come lavorano le persone che passano la vita a scrivere cose scritte da altri, per farle leggere a noi
Fare cultura oggi in Italia significa in larghissima misura fare da mediatori, spiegatori, diffusori, traduttori di cultura prodotta in inglese, spiega Vincenzo Latronico
Quello originale del "Giovane Holden" lo conoscete tutti ma "I non conformisti" cos'è? E in quanti modi è stato tradotto "The Importance of Being Earnest"?
La complessità dell'amore in tredici parole intraducibili, in un video diretto e animato da Andrew Norton, e illustrato da Drew Shannon, riadattato dal libro "Lost in Translation" di Ella Frances Sanders per una puntata del podcast Love Me.
È una fiaba dello scrittore keniota James Ngugi, pubblicata in 32 lingue diverse nell'ultimo numero della rivista Jalada
Dovete avere Windows 8.1, e quello che scrivete o dite può essere tradotto in 45 lingue diverse (non tutte insieme)
Quando si fanno le traduzioni bisogna stare molto attenti...
Il progetto di una scrittrice inglese che ha passato un anno a leggere 197 libri – operazione non semplicissima: a volte se li è fatti tradurre apposta – e i suoi consigli di lettura