Ar iarraidh: Gaeilgeoirí
Se siete riusciti a tradurre questo titolo (significa "mancano i madrelingua irlandesi" in gaelico irlandese) il Parlamento Europeo ha un lavoro per voi

Se siete riusciti a tradurre questo titolo (significa "mancano i madrelingua irlandesi" in gaelico irlandese) il Parlamento Europeo ha un lavoro per voi

Chi sono e come lavorano le persone che passano la vita a scrivere cose scritte da altri, per farle leggere a noi

È il primo accordo del genere tra editori e sindacati in Italia, anche se lascia fuori la questione più importante

Repubblica racconta i problemi di quelli che "scrivono" i libri stranieri per noi, con pochi riconoscimenti, pochi soldi (e risultati alterni)

Quelli scelti originariamente nei Paesi Bassi e in Spagna, bianchi, sono stati sostituiti dopo le proteste di chi pensa debba occuparsene una persona nera

Il collasso delle banche islandesi ha portato molto lavoro ai traduttori specializzati

Fare cultura oggi in Italia significa in larghissima misura fare da mediatori, spiegatori, diffusori, traduttori di cultura prodotta in inglese, spiega Vincenzo Latronico

Con il romanzo "A Horse Walks into a Bar": è il più importante premio di narrativa del Regno Unito dedicato agli autori stranieri e ai loro traduttori

È il più importante appuntamento mondiale nel mondo dell'editoria, che richiama 7.000 case editrici e poi stampatori, traduttori, scrittori e agenti letterari

Chi sono i più importanti e che vendono di più: professori, traduttori, ristoratori, impiegati di banca e giocatori di poker

La risposta di scrittori e traduttori al direttore della casa editrice indipendente ISBN, Massimo Coppola, che aveva spiegato i guai economici dell'azienda

E ce ne saranno sempre di più, tanto che c'è chi parla di carenza di traduttori e di un settore vicino alla saturazione

Le case editrici decidono il calendario delle uscite tenendo conto di molte cose tra cui le vacanze, i festival, i traduttori e i truffatori

«Da qualche anno ho preso l’abitudine di tradurre tenendo una foto dell'autore sullo schermo del pc. Nella foto che ho scelto per "Libro di Manuel", il romanzo più difficile che abbia mai tradotto, quasi tre anni di lavoro matto, gli occhi così particolari di Cortázar sono nascosti dietro un paio di occhiali neri. È in primo piano, occupa tutta la metà destra; altissimo, magro, sembra ancora un ragazzo. Accanto a lui, in secondo piano, di sguincio sull’angolino estremo della panchina, c’è una giovane donna molto bella. Si chiama Laure Guille-Bataillon, è la sua traduttrice francese»


È una sorta di vademecum digitale per l'elettore europeo ed è tradotto in tutte le lingue dell'Unione, compreso il gaelico

Le foto del presidente americano tra birre Guinness e accoglienze da rockstar

Palle da hockey sul collo, pugni e palle da basket sul naso, tra le foto migliori di sport dell'ultima settimana

