Islanda in translation
Il collasso delle banche islandesi ha portato molto lavoro ai traduttori specializzati

Il collasso delle banche islandesi ha portato molto lavoro ai traduttori specializzati

Un esperto traduttore americano spiega che il difficile non sono le lingue diverse: sono i mondi diversi

E ce ne saranno sempre di più, tanto che c'è chi parla di carenza di traduttori e di un settore vicino alla saturazione



Nessuno dei quali prevede sottolineare o cerchiare delle cose con la matita, tranquilli

Se siete riusciti a tradurre questo titolo (significa "mancano i madrelingua irlandesi" in gaelico irlandese) il Parlamento Europeo ha un lavoro per voi

È diventata un linguaggio parallelo perché ci sono pochi soldi per tradurre bene i film, ed è poi traboccata con effetti imbarazzanti nella scrittura e nei libri

Ora si possono tradurre le lingue tramite la fotocamera o conversando naturalmente al microfono del proprio smartphone

Il dibattito al Post su come tradurre la leggendaria divinità dei Peanuts

Il progetto di una scrittrice inglese che ha passato un anno a leggere 197 libri – operazione non semplicissima: a volte se li è fatti tradurre apposta – e i suoi consigli di lettura

Doveva tradurre il discorso nel linguaggio dei segni ma ha fatto tutt'altro ed è stato molto contestato: ha spiegato di essere schizofrenico

Quali sono le parole che volete tradurre più spesso in un'altra lingua, suggerite dal completamento automatico di Google

Un estratto da "Inciampi" di Marco Filoni: 7 brevi saggi su libri e letteratura, da come si ordina una biblioteca all'arte di tradurre

È tra le poche aziende di moda in grado di tradurre la visione bizzarra del direttore creativo in prodotti accessibili e che vendono tanto

La qualità audio delle teleconferenze che devono tradurre è spesso pessima, e per questo stanno scioperando da settimane

Giada Messetti racconta nel suo libro "La Cina è già qui" com'è difficile tradurre dal cinese, dove non esiste il verbo essere né il sì o il no

«Da qualche anno ho preso l’abitudine di tradurre tenendo una foto dell'autore sullo schermo del pc. Nella foto che ho scelto per "Libro di Manuel", il romanzo più difficile che abbia mai tradotto, quasi tre anni di lavoro matto, gli occhi così particolari di Cortázar sono nascosti dietro un paio di occhiali neri. È in primo piano, occupa tutta la metà destra; altissimo, magro, sembra ancora un ragazzo. Accanto a lui, in secondo piano, di sguincio sull’angolino estremo della panchina, c’è una giovane donna molto bella. Si chiama Laure Guille-Bataillon, è la sua traduttrice francese»

Da anni proviamo a tradurre in formule matematiche e software la complessità delle cose che succedono tra atmosfera, suolo e oceani, per il nostro bene
