doppiaggio
L’irripetibile doppiaggio dei Cavalieri dello Zodiaco
Negli anni Novanta Enrico Carabelli e Stefano Cerioni diedero alla serie un tono cavalleresco e con citazioni poetiche italiane, lontanissimo dall'originale

L’eterno dibattito sui film doppiati
In Italia si dice spesso che abbiamo “i migliori doppiatori del mondo”: è difficile dire se sia così, ma di sicuro le versioni originali sottotitolate sono sempre più popolari

Ci sono troppe cose in streaming da tradurre
E ce ne saranno sempre di più, tanto che c'è chi parla di carenza di traduttori e di un settore vicino alla saturazione

La startup che vuole cambiare il doppiaggio
Flawless usa l'intelligenza artificiale per adattare i movimenti delle labbra degli attori a lingue diverse: c'è chi ne è entusiasta, e chi è preoccupato

Gli americani stanno scoprendo il doppiaggio
Per decenni non ne hanno avuto bisogno e lo hanno spesso deriso, ma ora qualcosa sta cambiando: ovviamente c'entra Netflix

Il dibattito americano sul doppiaggio
È sbagliato che attori bianchi diano la voce a personaggi che non sono bianchi? È normale che la recitazione sia fingere di essere chi non si è?

Le voci originali dei film d’animazione
Quelle che spesso non sentiamo, tra cui: Paul Newman che fa una macchina, Kevin Bacon che fa un cane e Angela Lansbury che fa la teiera

Vincent Cassel dice che in Italia c’è «la mafia dei doppiatori»

Il “doppiese”, la lingua irreale delle traduzioni
È diventata un linguaggio parallelo perché ci sono pochi soldi per tradurre bene i film, ed è poi traboccata con effetti imbarazzanti nella scrittura e nei libri

La – difficilissima – parlata di Porky Pig, spiegata dal suo doppiatore
Bob Bergen, doppiatore di Porky Pig, spiega perché avrà sempre un lavoro: perché la balbuzie del maialino dei Looney Tunes la sa fare soltanto lui

Videocassette contro il comunismo
La storia di Irina Margareta Nistor, che ha doppiato da sola migliaia di film americani che circolavano clandestinamente durante il regime di Ceausescu

La voce di Tonino Accolla
5 video di altrettanti personaggi celebri, per ricordare il doppiatore morto oggi a 64 anni

Buttatemi giù dalla torre di Babele (ovvero: del sottotitolo)

Sul doppiaggio dei film
Un dibattito eterno e tutto italiano riaperto da un articolo di Repubblica e da un piccolo dato romano su Django unchained

La i di inglese
La prima volta che andai in Norvegia imparai quale straordinario veicolo di colonizzazione culturale angloamericana fossero i programmi in lingua originale e sottotitolati della televisione – telefilm, fiction, film, reti britanniche – ma anche di diffusione della familiarità con la lingua inglese. Quest’anno sono stato qualche giorno in Svezia e ci ho ripensato: sono popoli [...]

Altri articoli su questo argomento
Lezioni
Ci sono cose che moriremo non sapendo, avendone semplicemente sentito parlare tutta la vita ed essendocene fatta un’idea che non sospettiamo minimamente sia completamente sballata. Migliaia di libri che non abbiamo letto, posti dove non siamo stati, dischi che non abbiamo ascoltato. Poi, per alcuni, capita che tardivamente li scopriamo e ci rendiamo conto che [...]

I cinema dove viene proiettato “Star Wars: Il risveglio della Forza” in inglese
A Milano, Roma, Firenze, Napoli e Bari: informazioni per gli impallinati

Nel nuovo trailer di “Rogue One: A Star Wars Story” c’è un grande ritorno
È quello del cattivo più famoso della storia del cinema, che riappare nel primo spin-off della saga ufficiale: arriverà al cinema a dicembre

Dubsmash cosa diavolo è?
Cose minime da sapere sull'app dei video "doppiati" che hanno invaso Facebook
