Più che una metamorfosi era una trasformazione
Nella nuova traduzione di Einaudi "Die Verwandlung", il più celebre racconto di Franz Kafka, ha un titolo diverso da quello a cui siamo abituati

Nella nuova traduzione di Einaudi "Die Verwandlung", il più celebre racconto di Franz Kafka, ha un titolo diverso da quello a cui siamo abituati

Sono il massimo consentito per i sottotitoli di Netflix, di cui si occupa un settore in forte crescita e pieno di regole

Poter decidere cosa c'è scritto nei testi ufficiali diffusi all'estero è un vantaggio importante, come sanno molti regimi autoritari

Fare divulgazione matematica è difficile, ma se si sbaglia a scrivere le formule i poveri lettori rimangono solo sconcertati.

Qualche anno fa giravano liste di parole che non hanno corrispettivi in altre lingue, tra cui alcune italiane, ma forse si è un po' esagerato

Curiosità, sfide non facili, successi e grandi trovate (come lupo ululà), ma anche errori grossolani (il silicone non è il silicio)

A causa dei tanti giochi di parole, nomi allusivi, termini inventati e riferimenti culturali, difficili da rendere in 68 lingue diverse

Viktor Šklovskij racconta in che modo Tolstoj scriveva i suoi libri: «Desiderava che gli errori non finissero. Erano le tracce della verità. Erano la ricerca del senso della vita» [Continua]

È diventata un linguaggio parallelo perché ci sono pochi soldi per tradurre bene i film, ed è poi traboccata con effetti imbarazzanti nella scrittura e nei libri

Un capitolo del suo nuovo libro, alle prese con l'ansia da ripetizione della scrittura italiana e delle traduzioni

Pochissimi: Amazon, che lo fa più di tutti, quest'anno ne pubblicherà 77

Alla cerimonia di sabato a Milano per «EXPO delle idee» c'era il governo, ma non la traduzione simultanea: in passato ci sono stati diversi guai anche con il sito internet

Un esperto traduttore americano spiega che il difficile non sono le lingue diverse: sono i mondi diversi

Il dibattito al Post su come tradurre la leggendaria divinità dei Peanuts

Repubblica racconta i problemi di quelli che "scrivono" i libri stranieri per noi, con pochi riconoscimenti, pochi soldi (e risultati alterni)

Ieri erano sessant'anni dall'uscita del grande romanzo di J.D. Salinger, che gli italiani conoscono nella versione di Adriana Motti

Sul sito di Internazionale un bel racconto sul duro lavoro del correttore

Un mese fa tutte le recensioni americane parlavano molto bene di Super Sad True Love Story, il nuovo romanzo di Gary Shteyngart (che aveva scritto Il manuale del debuttante russo, pubblicato in Italia da Mondadori) e così mi è venuta la curiosità di leggerlo. Nel frattempo, ora tutte le recensioni americane stanno parlando straordinariamente bene [...]

La direzione generale si è rifiutata di trasmettere il titolo dello speciale dell'Economist dedicato a Silvio Berlusconi
