traduzioni
Più che una metamorfosi era una trasformazione
Nella nuova traduzione di Einaudi "Die Verwandlung", il più celebre racconto di Franz Kafka, ha un titolo diverso da quello a cui siamo abituati

Le traduzioni a 42 caratteri per riga
Sono il massimo consentito per i sottotitoli di Netflix, di cui si occupa un settore in forte crescita e pieno di regole

La Cina è gelosa di chi traduce i suoi documenti
Poter decidere cosa c'è scritto nei testi ufficiali diffusi all'estero è un vantaggio importante, come sanno molti regimi autoritari

Formule matematiche incomprensibili
Fare divulgazione matematica è difficile, ma se si sbaglia a scrivere le formule i poveri lettori rimangono solo sconcertati.

Ci sono parole italiane intraducibili?
Qualche anno fa giravano liste di parole che non hanno corrispettivi in altre lingue, tra cui alcune italiane, ma forse si è un po' esagerato

Storie di traduzioni di film
Curiosità, sfide non facili, successi e grandi trovate (come lupo ululà), ma anche errori grossolani (il silicone non è il silicio)

Com’è difficile tradurre Harry Potter
A causa dei tanti giochi di parole, nomi allusivi, termini inventati e riferimenti culturali, difficili da rendere in 68 lingue diverse

Le prime tredici righe di Anna Karenina
Viktor Šklovskij racconta in che modo Tolstoj scriveva i suoi libri: «Desiderava che gli errori non finissero. Erano le tracce della verità. Erano la ricerca del senso della vita» [Continua]

Il “doppiese”, la lingua irreale delle traduzioni
È diventata un linguaggio parallelo perché ci sono pochi soldi per tradurre bene i film, ed è poi traboccata con effetti imbarazzanti nella scrittura e nei libri

Paolo Nori e i sinonimi di autobus
Un capitolo del suo nuovo libro, alle prese con l'ansia da ripetizione della scrittura italiana e delle traduzioni

Quanti libri si traducono negli Stati Uniti?
Pochissimi: Amazon, che lo fa più di tutti, quest'anno ne pubblicherà 77

I problemi con le traduzioni a EXPO
Alla cerimonia di sabato a Milano per «EXPO delle idee» c'era il governo, ma non la traduzione simultanea: in passato ci sono stati diversi guai anche con il sito internet

Sul tradurre in inglese l’italiano
Un esperto traduttore americano spiega che il difficile non sono le lingue diverse: sono i mondi diversi

Di zucche e cocomeri
Il dibattito al Post su come tradurre la leggendaria divinità dei Peanuts

La vita dei traduttori
Repubblica racconta i problemi di quelli che "scrivono" i libri stranieri per noi, con pochi riconoscimenti, pochi soldi (e risultati alterni)

La donna che tradusse il giovane Holden
Ieri erano sessant'anni dall'uscita del grande romanzo di J.D. Salinger, che gli italiani conoscono nella versione di Adriana Motti

La guerra coi refusi
Sul sito di Internazionale un bel racconto sul duro lavoro del correttore

Tortelli lucchese
Un mese fa tutte le recensioni americane parlavano molto bene di Super Sad True Love Story, il nuovo romanzo di Gary Shteyngart (che aveva scritto Il manuale del debuttante russo, pubblicato in Italia da Mondadori) e così mi è venuta la curiosità di leggerlo. Nel frattempo, ora tutte le recensioni americane stanno parlando straordinariamente bene [...]

Altri articoli su questo argomento
La RAI blocca lo spot di Internazionale
La direzione generale si è rifiutata di trasmettere il titolo dello speciale dell'Economist dedicato a Silvio Berlusconi
