• blog
  • Questo articolo ha più di tredici anni

Bigotti, fanatici e intolleranti

Discussione ieri sera su come tradurre “bigot” in italiano, a proposito della frase di Gordon Brown che ha fatto notizia tutta la giornata. “Bigotto” va bene, ma in italiano si usa poi di fatto quasi soltanto rispetto al fanatismo religioso: l’abbiamo scritto, ma poi era fuorviante. La questione non riguardava nessun bigottismo del genere. In inglese “bigot” è spiegato così:

obstinately convinced of the superiority or correctness of one’s own opinions and prejudiced against those who hold different opinions : a bigoted group of reactionaries.
expressing or characterized by prejudice and intolerance : a thoughtless and bigoted article

E quindi “intollerante” ci è parso corretto. Qualcuno ha proposto “fanatica”, più efficace forse in quel contesto. Ma poi “intollerante” ci è sembrato più fedele, e abbiamo usato quello.

Pubblicità

aggiornamento: la Stampa ha usato “bigotta”; Repubblica usa “bigotta” sul sito e “fanatica” sul giornale; il Corriere usa “fanatica” e ne disserta, come noi.