1 di 22
Nuove e vecchie copertine di “1984”
Mondadori (2019)
Tradotto da Nicola Gardini.
Tradotto da Nicola Gardini.
Tradotto da Franca Cavagnoli.
Tradotto da Daniele Petruccioli.
Con introduzione di David Bidussa.
Tradotto da Marco Rossari.
Tradotto da Bianca Bernardi.
È un'edizione con testo a fronte.
Tradotto da Tommaso Pincio.
Tradotto da Vincenzo Latronico.
Tradotto da Enrico Terrinoni.
Tradotto da Laura Matilde Mannino.
La prima edizione britannica di 1984, dunque la prima in assoluto. Per essere precisi il titolo del romanzo è Nineteen Eighty-Four, in lettere. Era stato proprio Orwell a preferirlo così.
La prima traduzione francese del romanzo fu quella di Amélie Audiberti.
La prima edizione statunitense.
Un'edizione argentina.
Un'altra edizione americana.
L'illustrazione di questa edizione svedese è di Olle Eksell.
Un'edizione slovacca.
Un'edizione portoghese.
Un'edizione brasiliana.
Un'edizione particolare, perché il titolo e il nome dell’autore del romanzo erano coperti da due rettangoli neri: una scelta grafica (opera di David Pearson) che “censurava” il libro e anticipava i temi di
Il titolo del romanzo e il nome di Orwell si potevano in realtà leggere in trasparenza sotto i rettangoli neri.
Nella traduzione di Stefano Manferlotti.
L'illustrazione è dell'illustratore canadese Patrick Seymour, che ha disegnato tutte le copertine dei libri di Orwell per le edizioni tascabili Mondadori pensate dallo studio Leftloft.
Edizione tascabile – Folio è la collana dei tascabili di Gallimard – in una nuova traduzione francese, di Josée Kamoun.