1 di 10
Com’è difficile tradurre Harry Potter
Il nome di Severus Snape è stato tradotto in italiano con Severus Piton, dove il cognome allude alla parola "pitone" come l'inglese alla parola "snake", "serpente".
Il nome di Severus Snape è stato tradotto in italiano con Severus Piton, dove il cognome allude alla parola "pitone" come l'inglese alla parola "snake", "serpente".
In francese Hogwarts è stato tradotto con Puodlard, che vuol dire "pidocchio del lardo", mentre in ungherese è diventato Roxfort, che combina il college inglese di Oxford e il formaggio Roquefort
In catalano i nomi dei fondatori di Hogwarts sono stati tutti cambiati
Diagon Alley e Knockturn Alley sono due importanti vie di Londra: "alley" significa vicolo ma i nomi ricordano le parole "diagonally" e "nocturnally", che significano "diagonalmente" e "in modo oscuro". Sono giochi di parole che tradotti diversamente nelle varie lingue, preferendo spesso il significato letterale
In olandese Quidditch, il nome del gioco più popolare nel mondo di Harry Potter, è diventato Zwerkbal
L'anagramma di Tom Marvolo Riddle che in inglese è "I am Lord Voldemort", è stato spesso modificato dai traduttori. In danese per esempio il nome del personaggio è diventato Romeo G. Detlev Jr., così da poterlo tradurre con "Jeg er Voldemort" e in italiano Tom Orvoloson Riddle, "Son io Lord Voldemort"
I traduttori hanno a volte adattato il cibo presente nella saga per renderlo più familiare ai lettori. Le sherbet lemons, caramelle frizzanti al limone diffuse in Regno Unito, sono diventate nella versione israeliana i krembo, dolcetti ricoperti di cioccolato
Tra gli altri cibi adattati dai traduttori per renderli più familiari c'è il bacon, che diventa uova nella versione araba (i musulmani non possono mangiare carne di maiale)
In molti casi tradurre i giochi di parole passando da una lingua all'altra è impossibile: il testo cinese è pieno di note per spiegare il significato dei termini e le usanze culturali