Il Post
RSS share on Twitter share on FaceBook Registrati Login

Diundersténd?

26 maggio 2011

TAG: , , , , , ,

32 commenti

  1. plato says:

    e la merkel che dovrebbe dire? questo non mi sembra il peggio di b

  2. fuzzyleo says:

    a quanto pare tra ieri e oggi ha frantumato la minchia anche a tutti gli altri con i suoi discorsi, e se ne vanta pure… :(

  3. mico says:

    Finirà a gridare “maledetti” sulla 90, con la borsa di plastica in mano

  4. makkiarubra says:

    èllamadonna!
    Mo’ i giochi di parole in inglese!
    “polpette rancide riscaldate” dove meatball vuol dire anche “imbecille”.
    Ché, ti lanci sull’òdiens internazionale… (‘sta bucchina [Makkox 2009])

  5. a questo proposito:
    http://albo.tumblr.com/post/5895391580/spero-che-schulz-da-lassu-non-mi-fulmini
    ma che malattia è che ogni volta che rivedo la scena mi prende il mal di pancia da vergogna?

  6. dino91 says:

    Bella vignetta, l’inglese non lo conosco, ma alla fine ho capito anche io….Però che tristezza!

  7. arecocks… geniale…

  8. unespressoprego says:

    @ makkiarubra
    “sta bucchina” non era Andrea Pazienza, riferito alla siringa che non vuole entrare in vena, più che Makkox 2009…?
    (comunque sì, il gioco di parole in inglese è puro iperuranio…)

  9. makkox says:

    sta bbucchina io lo ricordo detto spesso da mio papà a qualunque cosa s’impuntasse. Il primo l’ho che ricordo risale a quando avevo 4 anni. mi fece ridere. chissà dove l’avrà imparato lui. non so che fumetti leggesse.

  10. Bradipo says:

    @ilpezzodimerda: non so se sia una malattia. So che in spagnolo c’è un’espressione che lo indica, che è “vergüenza ajena”: indica la vergogna che si prova personalmente per un comportamento altrui, e mi ha sempre stupito che non ci sia un corrispettivo in italiano.

Lascia un Commento